Zondervan, the TNIV, and Gender
Zondervan announced today that it would be releasing a new version of the the NIV translation of the Bible in 2011, eliminating the publication of the TNIV. The TNIV has been around since 2002, and was published as a “gender accurate” translation that eliminated masculine or feminine nouns and pronouns that were unsupported by original manuscripts. Since it came out, it has been showered with criticisms. Conservatives said it undermined the trustworthiness of the Bible with James Dobson saying that it diluted “the masculinity intended by the authors of Scripture” and resulted in “obscuring the fatherhood of God.” And now apparently Zondervan agrees with their critics (or at least desperately wants their business). Maureen Girkins, president of Zondervan, now says that “The T-NIV is very divisive. It’s not a unifying translation… We need to undo the damage.” This means examining the gender-related translations decisions and as hinted at, possibly returning to the 1984 non-gender sensitive version.
I am seriously disappointed in Zondervan for making this decision. Douglas Moo, chairman of the Committee on Bible Translation, says that for the new version they desire to “make sure we are putting God’s unchanging word into English people are actually using.” But honestly, how can they do that if antiquated masculine pronouns are all that are used? Children these days do not learn an English that uses male pronouns as the generic form or speech. The language the majority of Americans actually use is gender inclusive, that is just the way things are. I recall a professor I knew who worked on Bible translations share that what changed his mind about the necessity of gender inclusive language for translations was when his daughter asked him why only boys could be Christians. Her Bible used male pronouns and terms like “son of God,” and as a modern American she had no idea that such language was meant to include girls as well. Forget whether gender-inclusive language is the fair or the just way to translate the Bible, it’s practical in our day and age.
So to have the anti-female voices of Grudem, and Dobson, and Piper and their followers win out disturbs me. It is just one more example how for many Christians one of the central aspects of their faith is the subjugation of women. I know there are other accurate and appropriate Bible translations available, but none with the reach as the NIV. It is the powerhouse, it’s the translation of choice for evangelicalism. I grew up with the NIV, and since it’s publication have used the TNIV. It is those words that I know by heart, and it feels like a betrayal to have Zondervan proclaim that I as a woman matter so little.
So how do you respond? What translation do you use? How does gender-inclusive language affect your reading of scripture?

Adele Hebert is an independent scholar, who lives in northern Alberta, Canada. Adele has been writing articles, bible studies and editing Christian books, all about how Jesus loves women. Adele has helped 